Poezie de Antonio Gracia

 

M-am născut atunci când am avut nevoie să gândesc pentru a combate moartea. A gândi înseamnă a ne organiza în cuvinte. Așadar, a scrie înseamnă a ne preschimba din ceea ce suntem, adică animal quaerens, în homo scriptor. Dintotdeauna am scris pentru a ști cine este Antonio Gracia: sunt cel care îmi doresc să fiu mai presus de cel ce am fost? Poezia este o filozofie eliberată de silogism. Dijma mea vamală: să opun tragismului existențial voința imnică până la transformarea imnului în elegie.

Cărțile mele sunt antologate într-o tetralogie: Fragmente de identitate (1993) este extroversiunea infernelor mele; Fragmente de imensitate (2009) îmi îmbină raiurile; Mauzoleul și păsările și Devastări, vise (2011) sunt chezașii biografiei mele verbovitale, această „scriitrăire“, care-mi este existența. Titlul care mă identifică cu cea mai mare precizie este Urzeala luminoasă, Premiul Criticii din Comunitatea Valenciană. Opere, videouri și interviuri se pot găsi pe site-ul Bibliotecii Virtuale Miguel de Cervantes:

http://www.cervantesvirtual.com/

 

Revelaţie

Poate pentru că păsările cântau

şi râdeau izvoarele, iar plopii

îmbrăţişau văzduhul în amurg,

sau poate pentru că dulcea boltă

şi-a revărsat stelele peste mine

mi-am simţit inima înfiorându-se

Şi carnea în extaz.

Noaptea îşi întindea domeniile

peste asfinţit, aromele dându-i în floare

în chip de ofrande ale zilei, pe când în aer

se îmbuna o boare melodioasă

precum un madrigal letargic, încleştat

în acordul unei pulsaţii cosmice.

Deja copacul încetase a mai fi copac, spre a fi măduvă

a duhului meu înălţat în peisaj.

Mi-am simţit în piept frunzele aurii

frângându-se ca diafane inimi

ofilite ale toamnei.

Norii îşi descărcau în sufletul meu

Ploaia lor torenţială.

Toate îşi găsiră confluenţa în mine: izvoare, stele,

munţi, pergamente, înseninări,

Biografii pentru eternitate.

Totul era frumos, era al meu, ca o domoală

curgere din auroră către asfinţit.

În mijlocul luminii am simţit, deodată,

fiorul dulce şi tăcut

al revelaţiei.

Traducere de
Cătălina Iliescu Gheorghiu