Ziua Internațională a Traducerii și a Traducătorului este o sărbătoare internațională celebrată pe 30 septembrie, de ziua Sfântului Ieronim, cel care a transpus Biblia în latină, făcând-o astfel accesibilă unui public mai larg și considerat de atunci Patronul Traducătorilor. Federația Internațională a Traducătorilor (FIT) celebrează această sărbătoare chiar de când a fost fondată, în 1953. Merită știut că în 1991 FIT a lansat cursuri internaționale pentru a asigura solidaritatea comunității de tradu cători din întreaga lume, în vederea promovării profesiilor de traducere în diferite țări.
Cu această ocazie, UNESCO și Organizația Națiunilor Unite au solicitat statelor membre să susțină inițiativa și să protejeze bogăția limbilor planetei, deoarece, conform Declarației Universale Privind Diversitatea Culturală, aceasta: „este la fel de necesară pentru omenire ca biodiversitatea pentru lumea vie“.
În acest context, socotim că merită să fie mai cunoscută o inițiativă, datând de un deceniu, de promovare și diseminare a acțiunilor legate de traducere și traductologie sub emblema „traductologie-fr“, pe care o numim „Lista lui Froeliger“, după traducătorul și traductologul care a inițiat-o.
Totul a început în 2014, când Nicolas Froeliger adresa colegilor întru traducere și traductologie, pe care îi întâlnise la diverse colocvii, seminarii și alte activități centrate pe traducere, un mesaj prin care îi anunța că le transmite în document atașat anunțul colocviului care marchează 10 ani de la apariția Dicționarului de cuvinte intraductibile, realizat de Barbara Cassin, că acest colocviu va avea loc între 19 și 22 noiembrie și va fi interesant.
O notă discretă prevenea pe destinatar că primește acest mesaj pentru că a fost prezent la activități legate de traducere și de traductologie și destinatarul era invitat să se aboneze la lista„Traductologie-fr“, care își propune să difuzeze infor mații despre traducere și traducto logie din spațiul francofon: publicații, colocvii, seminarii, emisiuni radiofonice, apeluri, comunicări etc.
A urmat o ploaie de mulțumiri și felicitări către expeditor pentru o inițiativă atât de inspirată și binevenită, iar de la un an la altul, lista lui Froeliger a sporit în număr de abonați/interesați, astfel încât la sfârșitul anului 2020 erau 1701 de abonați, de pe toate continentele, excepție făcând Antarctica. Tot în 2020, an destul pe problematic, dacă ne gândim la pandemie, au fost difuzate peste 150 de informații legate de traducere.
Cu generozitate, cole gia litate și o disponi bilitate rară, într-o epocă în care mai toată lumea se plânge că e ocupată până peste cap și nu are un minut pentru sine, Nicolas Froeliger a rămas pe baricadele „Traductologiei-fr“, deși are responsabilități în Universitatea în care lucrează, Paris-Diderot, unde gestionează Centrul de Studii despre Traducere, în AFFUMT (Asociația franceză a formațiilor universitare pentru meseriile traducerii), în Masterul pro ILTS (Industria limbii și traducerea specializată), de la UFR EILA (Unitatea de Formare și Cercetare în Studii Interculturale și Limbi Aplicate) și, nu în ultimul rând, în organizarea colocviului itinerant (Paris – Geneva – Bruxelles), intitulat foarte inspirat „Traductologie în câmp deschis“ .
Cu un spirit ludic foarte viu, Nicolas Froeliger dă o tușă suplimentară de atractivitate pentru activitatea pe care o promovează. Iată doar un exemplu în acest sens:
„Dragi Destinatari,
Unii traducători practică teorema frumoasei marchize (cunoscută și sub numele de Teorema ghemului de lână), alții sunt convinși că au simțul umorului, alții nu sunt nici măcar conștienți de faptul că sunt amuzanți; toți vor fi însă cu siguranță interesați de acest apel la comunicări, de la Lyon, 26-27 iunie 2025, pe tema: «Traducerea și adaptarea glumelor lui Molière în engleză (secolele XVII-XXI).Veți găsi mai multe amănunte în mesajul atașat.»“
Mesajul se termină molieresc prin „Salutări ilustre și teatrale!“ și cu semnătura autorului.
atent la tot ce fră mânte pe unii și pe alții odată cu creș terea în im portanță a Inte ligenței Artificiale, Froeliger a participat recent la o tribună în jurnalul „Le Monde“, care dă un răspuns ferm celor speriați de concurența A.I.:
„Nu, inteligența artificială nu va înlocui traducătorii și traducătoarele!
Ca în orice domeniu, AI nu trebuie nici demonizată, nici subestimată. În presă, pe rețelele de socializare, mesajele alarmiste proliferează peste tot asupra perimării planificate a profesiei de traducător. Ni se pare esențial să le răspundem, fără să cădem în negarea realității sau să ne prefacem că avem toate răspunsurile.
Reamintind un anumit număr de fapte, departe de predicțiile milenariste: inteligența artificială (AI) nu este nici noul reprezentant al Satanei pe pământ și nici soluția la toate problemele cu care se confruntă omenirea astăzi. Profesia de traducător acoperă un număr mare de profesii, care au evoluat profund în ultimii treizeci de ani. Departe de a fi limitată la latura literară și culturală, care este cea mai vizibilă, traducerea a trecut de la o viziune în primul rând artizanală la o abordare profesională menită să ofere un serviciu societății și diverselor părți interesate (întreprinderi, servicii publice, cetățeni, justițiabili etc.). Se referă, în funcție de sfera aleasă, la un număr de 20.000 sau 50.000 de profesioniști în Franța, care constituie o rotiță esențială, deși discretă, în funcționarea economiei și a societăților de astăzi. Poți ignora evoluțiile tehnologice? Numai pe riscul tău!“
Revenind la lista traductologului francez, este limpede că trimiterea listei de către Nicolas către abonații săi, departe de a fi o corvoadă pe care și-a impus-o, este o ocazie pentru el de a face mai atrăgătoare activitatea prezentată și, nu în ultimul rând, de a strecura în anunț un grăunte de ludic, care nu poate decât să învioreze mesajul, dar și relația între inițiatorul listei și numeroșii săi abonați.
La începutul anului 2024, Nicolas Froeliger făcea un scurt bilanț al activității anterioare, care arată cu prisosință eficiența și oportunitatea listei pe care a inițiat-o, numărând acum 2348 de abonați. Între timp și Antarctica a intrat în harta și lista lui Froeliger.
Un motiv în plus de a celebra Ziua Traducerii și a Traducătorului, cu un sentiment de gratitudine pentru Nicolas Froeliger, a cărui Listă s-a dovedit seducătoare, unificatoare și benefică pentru traducere și traducători.