Charles Cros sau propulsia imaginarului.  Traducere și prezentare de Constantin Abăluță

S-a născut la 1 octombrie 1842 la Fabrezan (Aude). Își începe studiile la colegiul condus de tatăl său, Simon-Charles-Henri Cros. Până la 17 ani reușește să-și însușească principalele elemente ale limbilor vechi și moderne : greacă, latină, sanscrită, ebraică, apoi germană și italiană. Studiază, de asemeni, matematica, muzica și medicina. La Expoziția Universală din 1867 prezintă un telegraf automat, și în același an depune la Academia de Științe un plic referitor la reproducerea culorilor, formelor și mișcărilor. Debutează ca poet în 1869, în revistele l’Artiste și la Parodie. În 1874 lansează la Revue du Monde Nouveau, care apare doar în trei numere. Frecventează diferite cafenele și cercuri literare, unde îi cunoaște pe Verlaine, Manet, Rimbaud. Colaborează la revistele vremii : La renaissance littéraire et artistique, Tout-Paris, Chat Noir, Scapin. Căutările sale novatoare în domeniul științific nu încetează nicio clipă, fără să-i aducă însă – ca și literatura de altfel – consacrarea bine ­meritată. Dintre ele amintim cele două plachete editate în 1869 : Solution générale du problème de la photographie des couleurs și Etude sur les moyens de communication avec les planètes, precum și articolul Principes de Mécanique cérébrale, apărut în 1879 în revista Synthèse Medicale. Începând din anul 1883, mizeria și boala îl urmăresc cu egală stăruință, și la 9 august 1888 trupul său nu li se mai poate împotrivi. OPERE LITERARE. Antume: Le Coffret de Santal, 1873; Le Fleuve (cu opt acvaforte de Manet), 1874; La Vision du Grand Canal Royal des Deux Mers, 1888. Postume: Le Collier de Griffes, 1908; Poèmes et Proses, 1944.

Destul de rău cunoscut în epocă, deși opera sa ar fi îndreptățit un foarte mare succes, Charles Cros ne apare astăzi ca un precursor al marii literaturi franceze din cea de a doua jumătate a secolului XIX. De altfel, Paul Verlaine nu se sfia să declare că el datorează totul lui Charles Cros și lui Arthur Rimbaud; iar acesta din urmă știa el însuși cât datorează aceluiași. Așa cum afirmă și André Breton în a sa Anthologie de l’humour noir, este bine cunoscut că doar câteva poeme în proză de-ale lui Charles Cros – ele și numai ele – pregătesc terenul necesar apariției Iluminărilor. Originalul sistem de propulsie al navei-pian (Nava-pian), fastuoasa serată care se desfășoară în saloanele unui șifonier oarecare (Mobila), ori languroasa scenografie propusă pentru Viața ideală, mărturisesc fervoarea cu care întâmplările vieții cotodiene sunt înălțate spre acel blazon de imaginar, singur în stare să legitimeze poetic. Imaginarul înțeles nu ca o evaziune, ca o abstragere de la real, ci ca o mai adâncă introspecție, ca o validare a posibilităților, îl face pe poet să pășească încă de pe atunci pe domeniile pe care mai apoi un Michaux, de pildă, le-a fertilizat spectaculos. Poemul în proză intitulat Oboseala developează o mecanică a înaintărilor și regresiunilor într-un spațiu torsionat pe care, în ciuda voitei sărăcii de repere, îl simțim ca lăuntric; și singura deosebire față de autorul lui Lointain intérieur constă în lipsa funcției de exorcism a textelor.

Poemele traduse mai jos constituie o adăugire la volumul antologic tradus de mine în 1975 (Charles Cros POEZII, Editura Univers).

SONET ASTRONOMIC

S-a dus ziua de vară și venim către casă,

Te agăți de-al meu braț iar eu visez întruna

La lumi îndepărtate (și nu văzui nici una)

Dar tu chiar și pe stele ești mai mereu

geloasă.

La-ntoarcere, când drumul prinde

să coboare,

Sub magia serii genunchii tăi oftând

Cedează în mirozna purtată lin de vânt.

În amurg de aur Venus se scaldă

triumfătoare.

Apoi, sătui de-amor, în lânceda privire

Avurăm amândoi o lungă tresărire

Sub serenitatea razei planetare.

În clipa asta, sigur, pe Venus doi amanți

Din crângu-nmiresmat coboară pe versanți

Și, printre sărutări, spre Terra privește

fiecare.

SONET MADRIGAL

Grădini cu roze-n floare am râvnit,

Feeric Rai ce nu are sfârșit,

Lacuri de-azur și zări ca nestemate;

Azi Doar tu să râzi! mai vreau

din astea toate.

Căci roze, ghiocei ți-s buzele și dinții

Și-n Rai ce imprudentă este calea dorinții,

Iar ochii iazuri de safir ți-s și-n străfundul lor

Zări fără capăt se deschid spre-un cer

dogorâtor.

Trupuri înmiresmate prin văl ies la iveală,

Nave, hașis… ca într-o beție-orientală,

Vis ce mi-l întrupează grația ta fatală.

Căci mai ceva ca-n cele mai falnice ispite

Iz de mosc regăsii în pletele-aurite

Când pătimaș mă-nlănțui cu brațe zbânțuite.

VEȘNICĂ SEARĂ

În parc atâtea păsări pe ceartă pornite.

După promenadă, pe-alei întunecate

Te-ntorci acasă, cinezi și voci amestecate

Nu-mpiedică ocheade furișe, fericite.

Budoarul în mătăsuri fine tapetat

Plutind în rozul atâtor veioze voalate,

Unde nicicând nu sună ore dezolate!…

Parfum ațâțător țâșnește din patul deșelat!…

Ea vine, -n brațe mi se lasă, proaspătă

ispită

De aerul solemn al serii frăgezită.

Jos capotul! Dezvelind forme rebele.

Culcuș înmiresmat. O, umerii ca floarea

De piersic, sânii zvâcnind sperioși!…

Înserarea

Vine și păsări în parc se-mperechează

sub stele.

SONET

Doamnei Fanny A. P.

Pentru acel miracol de bucle aurii,

Gâtul de nea, aurora drept gură

Visez gingașele tușe dintr-o pictură,

Plătite cu pătimașe strădanii târzii.

Fondul, un cer de septembre când

soarele dispare

Cu safire de-azur și rubine l-aș închipui.

Paleta mea : din aripi de fluturi zglobii,

Din moțul păsării-muscă aș face peneluri

sprințare.

Cu fin diamant aș grava-ntâi un chip,

Sprâncene, ochi, obraji, cochilii-urechile

Distrate ascultându-mi versul ce-acum

îl înfirip.

Pe urmă pulberi: aur, nacru, străvechile

Luciri de email nuanța-vor acest portret,

Față de realitate palid și desuet.

PROFANARE

Prieteni nu am,

Amanta mea-i moartă.

Abia de mă-nham

La propria-mi soartă.

Singur poți trăi?

Dorința mea pe lume

Un lințoliu ridică

De pe-o putreziciune.

Când ea s-a-nvinețit

Carnea-i mândră și tare

Bine c-am adormit!

Escortă nu e la plecare!

Mai rău ca bunii mei

Făr’ să clipesc mă-nham

La miros de tei

La plânset de ram.

Muză, smirnă, tămâie,

Aspre ispite,

Alaiuri mi-aduceți

Cânturi felurite.

Singur pot trăi

Căci am pielea dură.

Acoperă, lințoliu

Putreziciunea pură.

Traducere și prezentare de Constantin Abăluță