Poeme de Werner Lambersy

Născut în 1941 la Anvers, în Belgia, dar trăitor de ani buni la Paris, autor a zeci de volume, laureat a numeroase premii, printre care şi Premiul International ,,Lucian Blaga“, tradus în mai multe limbi, Werner Lambersy este o veritabilă personalitate literară. Cel care a scris Maeştri şi case ale ceaiului, Arhitectura nopţii ori Jurnalul unui ateu provizoriu, una dintre cele mai importante voci ale poeziei europene contemporane, ne propune, de fiecare dată, un discurs profund şi de o infinită poeticitate despre ființă și neființă, despre moarte şi viaţă şi iubire, adică despre noi înşine. Aşa cum o face în poemul de faţă.

Un drum al crucii îndrăgostit

(lui Jean-Claude Tardif)

Prima oprire

C-un strigăt

Cu unul singur am

deșteptat

Văile-adânci

Ale inimii tale

Și apele lor sălbatice

Mi-au răspuns

A doua oprire

Apasă greu

Pe umărul cuvântului

Tot ce-i numit

Mult mai greu

Decât ceea ce

Nu-i

Dar e cu prețul

Puterii sale

A treia oprire

Ușa

Veșmintelor tale

Deschisă-i

Și obloanele

Pupilelor

Peste priveliștea

Dimineții

Dar eu m-am înstăpânit

Pe nemărturisita

obscuritate

A patra oprire

Plăcerea ta își umflă

Pânzele

Sub vântoasa oceanului

Dar ele știu doar s-alerge

Spre orizont

Și-acestuia nu-i pasă

De ele

A cincea oprire

Când rostesc emfatic

Singurătate

Ea nu există

Căci cine-ar putea

s-o învingă

Sau uitării s-o dea

Dacă nu rana din

Sufletul meu

Pe care încearcă s-o-nchidă

Drumul încâlcit al

Poemului.

A șasea oprire

Ceea ce spune plăcerea

Nu are nume

Când eu o strig

Sau când tu o implori

Spre altceva privește

Aiurea

Și-ntorce spatele

Să nu vadă

Ce lasă în urmă

A șaptea oprire

Trupul tău

Folosește-n dezmierd

Cuvinte

Pe care gândirea

Nu le cunoaște

Și tu faci să se-nalțe

Puhoaie de ne-nchipuit

Despre care doar

spuma valului

Și marea vorbesc

Între ele.

A opta oprire

Ce știi tu

Despre lacrimile mult

mai fecunde

Decât sămânța

Dacă nu

Ceea ce doar tăcerea

Femeilor lasă să știe

Sărăturile

Unde marea

Se odihnește lângă

estacadele

Pielii

Ochiul ciclonului

Dormind sub zecile

de mii

De opercule

Închis între faguri de miere

A noua oprire

Că nasc atâtea păsări

Din pântecul fecund

Al copacilor

Te bucură

Căci doar astfel o adiere

Îți trece deasupra

Timp

De-o fulgerare de aripi

Spre un insesizabil azur

Aici cireșu-nflorit

Al pupilelor tale

Și-acolo

Roșul stejar al dorinței

Ne cade pe genunchi

cerul

De fiece dată.

A zecea oprire

Conclav

De țipete scurte

Precum ai chema

Păsăretul

Atunci când grăunțe

i-arunci

Peste gard

Uneori păunii

Rotind

Pe coama acoperișului

Și carnea

Desfășurându-și

Amurgurile

Iar în străfunduri

Copilul tenebrelor

Căruia nimeni

Nicicând

Nu-i aude chemarea pierdută

A unsprezecea oprire

De focul stelei căzătoare

Se mântuie focul

Din zorii-ceputurilor

Cade în zori

Mana cerească

Aliment luminos

Pe care nici-o foame

Nu-l poate sfârși

În vreme ce

Luntrile noastre devoră

Imensitatea!

Căci trupurile ne

Sunt dâre

Pe care le-mprăștie hula

Vântoase-atingând

Tivu-nspumat

Al frumuseții obscure

A douăsprezecea oprire

Oricât ar fi de mică

Moartea aceasta

Misteru-îi rămâne

același

Iar tunica

Pe care și-o dispută

ardorile

De goliciune ta

A fost sfâșiată

Abandonul tău

Precum apa fântânii

Așteaptă

Să ne-aplecăm

Spre oglinda tenebrelor

A treisprezecea oprire

Din pieptul meu

Pân’ la colinele sânilor

tăi

Un cântec

Își chiamă mieii

Să pască iarba sălbatică

Iar noi abia

dacă-apucăm

A-i cunoaște doar

asurzitorul

Ecou

Pe fruntea nopții

Ceru-și așează

Cununa de spini

Doar Orfeu, se spune,

Ar mai putea încânta

Acestă-nfiorare

din urmă

Dar fiece fărâmă

de suflet

Îi păstrează durata

A patrusprezecea oprire

Și tu te întinzi

Ca o lungă aversă

Pe piatra uscată

A clipei ce trece

Făr’ sa se piardă

În pământul mănos

Al nemuritorilor

Te cobori

Limpezi pânze

Freatice se-adună

În grotele tale

În mângâiere

izvorul își află mereu

un nou început.

Prezentare și traducere de Horia Bădescu