Centenar Tadeusz Różewicz. Prezentare și traducere de Nicolae Mareș

Unul din marii poeți polonezi contemporani, care a figurat de multe ori pe lis­tele pentru decernarea Premiului Nobel pentru literatură, marchează Centenarul nașterii. Laureat al Premiului de Stat în anii 1955, 1962, 1966 şi al oraşului Cracovia. S-a impus ca unul dintre cei mai mari poeţi polonezi din seco­lul al XX-lea. Opera sa a fost tradusă în numeroase limbi, printre care şi în româneşte, de semnatarul acestor rânduri, încă din anii 1960, la Editura Junimea, cât și în colecția „Biblioteca pentru toți“, la fel în toate antologiile de lirică poloneză contemporană, păstrând o relație cordială cu el.

Tadeusz RÓŻEWICZ a tradus în polonă din poemele lui Geo Dumitrescu: Libertatea de-a trage cu pușca, respectiv din Ștefan Augustin Doinaș: Poem, acestea incluse fiind în Antologia de poezie românească, întocmită de Danuta Bienkowska și Irena Harasimowicz, publicată de Editura PIW din Varșovia, în 1989.

A decedat la 24 aprilie 2014.

 

Din autobiografie

anul naşterii

locul naşterii

Radomsko 1921

aşa

pe-această filă

din caietul de şcolar al fiului

mi-e scrisă autobiografia

a mai rămas puţin loc

au rămas câteva pete albe

numai două fraze am tăiat

dar am adăugat una

după puţin timp

voi mai adăuga

câteva cuvinte

întrebi de evenimente

de date importante

din viaţa mea

de asta întreabă-i şi pe alţii

autobiografia mea s-a terminat

de câteva ori

uneori mai bine alteori mai rău

  • 1965
  •  

Daţi-ne pace

Uitaţi de noi

de generaţia noastră

trăiţi ca oamenii

uitaţi de noi

noi am invidiat

planetele şi pietrele

am învidiat câinii

aş vrea să fiu un şobolan

îi spuneam atunci prietenei

aş vrea să nu mai fiu

aş vrea să adorm

şi să mă trezesc după război

îmi spunem cu ochii închişi

uitaţi de noi

nu întrebaţi de tinereţea noastră

daţi-ne pace.

Zidul

Şi-a întors faţa la perete

şi mă iubea totuşi

de ce mi-a întors spatele

poţi părăsi lumea aceasta

în care tinerii poartă

cravate ţipătoare

dând numai din cap

Ea-i singură acum

în faţa zidului mort

şi-astfel va rămâne

va sta sub zidul

pietrificat

micuţă şi chircită

cu pumnii strânşi

iar picioarele

îmi sunt ca o stană de piatră

n-ajung să o răpesc de pe acest tărâm

ca s-o înalţ

mai uşor ca pe-un suspin

Fruct mort

În taler sunt pere aurii

flori şi două fete tinere

Pe masă fotografia băiatului

bălai şi ţeapăn cu chip negru

Fetele au buze moi

fetele au ochii dulci

Sărmana mamă trece prin cameră

şi îndreaptă fotografia plângând

Se stinge pe masă soarele auriu

şi viaţa ei fruct mort.

Statui

Statuile noastre

au o dublă semnificaţie

şi forma unei gropi

monumentele noastre

au forma

lacrimii

statuile noastre

le-au clădit sobolii

sub pământ

statuile noastre

sunt ca fumul

Poetică

I

Curat e cântecul

poetului

care slujeşte

o cauză dreaptă

El ocoleşte cimitirele

de vorbe şi de icoane

Respinge rechizitele şcolilor

palpează inima şi lucrurile

scrie versuri simple

Se prăbuşesc vorbele

din care lipseşte dragostea

căci fără iubire cântecul nostru

e ca zumzetul insectelor

ca vopseaua fructelor de ceară

ca sunetul tablei de alamă

ca strigătele unui beţivan

ca tăcerea lucrurilor

Cântecul fără dragoste

e mort

lumea îi întoarce spatele

indiferentă şi aspră

II

Credeam

că vorbele sunt uşoare

ca un fulg

strălucitoare ca mătasea

rotunde ca genunchii fetelor

fără de grijă ca glasul păsărilor

Credeam că vin

ascultătoare

la fiecare chemare

că se pot compune din ele tablouri

a căror multitudine de sensuri

ascund în ele bogăţie

În viaţa mea au fost

cuvinte de adio

şi cuvinte de ură

apoi cuvinte de dragoste

pe zidurile temniţelor

am văzut

încrustate

cuvinte de speranţă.

Toate aveau

un singur sens

nu observai

comparaţii ori metafore

perifraze sau hiperbole.

Dar nu le lipseau puterea judecăţii

şi puterea creşterii

şi aveau în ele puterea facerii

Păcate

În confesional stătea canonicul

cu faţa mare brânzoasă

cu epitrahilul violet pe cap

mi-am plecat fruntea şi-am început:

Eu pă… păcă… păcătosul

să mă spovedesc am venit

căci pe Domnul Dumnezeu l-am mâhnit

cu următoarele păcate:

Vineri am mâncat jumări

din lăcomie

ee…

n-am vrut să mă scol

să merg dimineaţa la școală

de leneș ce sunt

am scris un cuvânt urât

pe gard

îîî…

m-am uitat la o poză

din cartea groasă pe care tata o ascunde

eee…

în timpul slujbei m-am gândit

la şoarecii albi

pe care mi i-a făcut tata cadou

la onomastică

de două ori

n-am zis rugăciunea

am mâncat o pungă de bomboane

și-am leșinat

am poreclit un coleg

și el mi-a arătat limba

Pentru aceste păcate regret nespus

și promit că n-am să mai fac“.

Am auzit ciocănituri

În lemnul de stejar al

confesionalului.

M-am bătut cu pumnii în piept

am pupat crucea aspră de aur

de pe epitrahilul violet,

Am plecat

izbăvit fiind

de păcate

  • 1954
  •  

Răspuns

Edel sei der Mensch

Heilfreich und gut!“ *

Goethe

Ce vrea de la mine

poezia

renunţare

înstrăinare şi melancolie

Să trec prin gloată

ca prin cer

Dacă poezia-mi cer

melancolie şi înstrăinare

renunţare şi desperare

mă lepăd de ea

Oare dragostea pentru soţie

dragostea pentru copilul

căruia-i cumpăr

hăinuţe

grija pentru mamă

oare aceste simţăminte umane

să distrugă poezia

Clădeşte atunci una nouă

din simţămintele tuturor

din cuvintele simple

şi-ndepărtează din om

tot ce-i animalic şi zeificat

Trebuie oare să fug

de-acasă noaptea

pe furtună

să mor

într-o gară

unde la megafoane

sunt enumerate oraşe necunoscute

Mă uit la fumul ce urcă

vertical peste acoperişurile plate

ale oraşului meu

Mă uit la măldarele de zgură

în care focul mai pâlpâie

văd zilele negre de muncă

care se frâng în planuri limpezi

ca cristalul

în case luminate: Oamenii

pe care îi iubesc

cărora le-am dăruit ochii şi mâinile

mă răsplătesc

Căci fiecare şi-ar dori să cuprindă

mâna întinsă a semenului său

şi noaptea

nu degeaba suspină.

Prezentare și traducere de Nicolae Mareș

_______

* Să fie nobil omul, / Și sănătos, și bun!