Ignoranța, neatenția, o posibilă grabă ce împiedică revizuirea textelor, precum și preferința pentru anumite cuvinte (incorect sau inoportun folosite) dau, uneori, naștere unei topici confuze în articole de presă, anunțuri publicitare, reportaje TV și în diverse texte explicative.
Site-ul unei televiziuni de știri titrează: „Cum arată la interior reședința Prințesei Margareta a Danemarcei de pe Riviera Franceză. Conacul a fost scos la vânzare.“ Pentru a nu reda o denumire care să amintească de tendința unor „artiști“ locali de a-și asocia prenumele cu numele unei localități, prima propoziție ar trebui modificată astfel încât să devină: „Cum arată la interior reședința de pe Riviera Franceză a Prințesei Margareta a Danemarcei.“
O agenție de știri oferă o remarcabilă confuzie în titlu: „Șeful diplomației ruse salută discuțiile constructive cu omologul american de la Reykjavik.“ Nu este vorba despre mutarea misterioasă a fostului secretar de stat Antony Blinken la Reykjavik, ci despre o altă realitate pe care, de altfel, agenția o expune corect în primul paragraf al textului știrii: „Ministrul rus de externe Serghei Lavrov a salutat miercuri seara, la Reykjavik, discuțiile «constructive» cu omologul său american Antony Blinken după prima lor întâlnire de la venirea la Casa Albă a președintelui Joe Biden, transmite joi AFP.“ Sub incidența aceleiași erori intră și exemplul: „Surpriză, ce decizie a luat fiica ei din Dubai pentru o slujbă de pomenire“ (titlul unui articol publicat de o revistă de mondenități). În această situație nu este vorba de o fiică stabilită în Dubai, ci de o fiică aflată în vacanță în Dubai.
Dintre titlurile care produc uimire și amuzament merită menționat: „Transplant record în lume de ficat: donatorul are 99 de ani.“ Despre lumea hepatică în care are loc transplantul nu se poate decât specula, dar efectul rizibil e inevitabil.
O notă explicativă care însoțește un obiect pus în vânzare într-un magazin de antichități îl descrie astfel: „serviciu pentru mirodenii din argint“. (Ea amintește de clasica formulă „paturi pentru copii de fier“.) Cum mirodeniile nu pot fi din argint, topica ar trebui schimbată, unica variantă corectă fiind „serviciu din argint pentru mirodenii“. Similare sunt exemplele: „portofel antifurt pentru tineri cu protecție RFID“, respectiv „hotel pentru turiști de trei stele“.
În exemplele care urmează, topica eronată sugerează, involuntar, natura efemeră a unor persoane, respectiv instituții. Astfel, construcții precum: „declarația ministrului de joi“; „mesajul premierului de aseară“; „ședința guvernului de miercuri“ transmit informația potrivit căreia politicienii, respectiv întreg guvernul au apariții meteorice. Ordinea corectă este: „declarația de joi a ministrului“; „mesajul de aseară al premierului“; „ședința de miercuri a guvernului“. În aceeași categorie se înscrie propoziția (preluată dintr-un reportaj difuzat de un post TV): „Cam așa s-ar traduce declarația ministrului de săptămâna trecută“. Este de preferat varianta: „Cam așa s-ar traduce declarația de săptămâna trecută a ministrului.“
Relatând efectele unei serii de incendii, o agenție de știri, preluată de câteva publicații, menționează: „Cinci persoane au avut nevoie de îngrijirile medicilor, între care o tânără însărcinată“. Putem conchide că unul dintre medici era o tânără însărcinată. Varianta preferabilă este: „Cinci persoane, între care o tânără însărcinată, au avut nevoie de îngrijirile medicilor.“ Pe o pagină de internet pe care pacienții îi evaluează pe medicii care i-au tratat, exprimarea haotică face victime, iar rezultatul este antologic. Iată-l: „Am trimis și o nepoată la doamna doctor, care avea probleme cu ciclu [sic!], că nu putea să facă copii de mai mulți ani și nu știa nimeni să o trateze.“ Cu ajutorul pacientului agramat medicul se transformă, astfel, în pacient. Varianta corectă este: „Am trimis la doamna doctor și o nepoată care avea probleme cu ciclul […].“
În ultimii ani, în presă se înregistrează o tendință deja exasperantă – folosirea inoportună sau greșită a pronumelui demonstrativ acesta/aceasta. Probabil că o jenă nefondată de a recurge la pronumele personal el/ea este cea care alimentează moda însă dincolo de orice speculație merită văzute câteva exemple în care pronumele demonstrativ produce confuzie sau un efect comic. Citim într-o revistă de istorie: „Din banii obținuți, fetele plăteau chiria și întreținerea. Acestea erau obligate să meargă lunar la un consult medical.“ Din cauza folosirii pronumelui demonstrativ, din a doua frază reiese că nu fetele, ci chiria și întreținerea erau obligate să se supună unui consult medical lunar. Iată un alt exemplu (cu o nuanță de-a dreptul naturalistă) oferit de o revistă de știri mondene: „Artistul a dezvăluit că este vorba de diverticulită, o afecțiune a tubului digestiv inferior care afectează, de cele mai multe ori, colonul. Acesta spune că se simte bine, face tratament și ține regim.“ Nu putem decât să ne imaginăm un scenariu suprarealist în care colonul guraliv ține o conferință de presă dând detalii despre starea sa curentă. Cel mai suculent rămâne însă titlul: „Un bărbat a fost mușcat de un șobolan pe o stradă din centrul Capitalei. Acesta a ajuns la Institutul de Boli Infecțioase.“
Unii jurnaliști reușesc să transforme o realitate tragică într-o imagine de un umor negru greu de ignorat: „Nicu Alifantis a anunțat că marea actriță a decedat pe contul său de socializare.“ O ordine diferită a cuvintelor („Nicu Alifantis a anunțat pe contul său de socializare că marea actriță a decedat“) ar fi evitat rezultatul grotesc.
Dintr-o revistă de istorie aflăm: „Casa a intrat în patrimoniul Partidului Comunist care a fost transformat într-un spital TBC.“ Dincolo de convingerea că regimul comunist mai degrabă a transformat țara într-un spital psihiatric, rămânem pe tărâm gramatical, propunând varianta: „Casa a intrat în patrimoniul Partidului Comunist, fiind transformată într-un spital TBC.“
La prima lectură, titlul unui articol redând o știre recentă riscă să provoace doar consternare: „Președintele Camerei inferioare a Parlamentului olandez îi propune ambasadorului Franței un plan de desființare a Belgiei la un dineu.“ Ar fi fost pe cât de simplu, pe atât de util ca autorul textului să schimbe ordinea cuvintelor, redactând știrea astfel: „La un dineu, Președintele Camerei inferioare a Parlamentului olandez îi propune ambasadorului Franței un plan de desființare a Belgiei.“
În încheiere, iată un exemplu antologic de topică eronată: „Consilierul prezidențial Ala Nemerenco, în timpul desfășurării unui maraton de vaccinare la Chișinău: „Oricine se poate vaccina cu cetățenia moldovenească sau cu viza de reședință“ (agenție de știri).
