Fabulă venețiană

Prin Fabulă venețiană, orașul din lagună își

consolidează statutul de loc predilect pentru

reveriile lui Corto Maltese. Ca și în albumul

anterior, Casa de aur din Samarkand, dedicat

complicatelor întâmplări petrecute în China,

Manciuria, Mongolia și Siberia, și de data

aceasta Veneția funcționează ca o rampă de lansare a aventurii.

Suntem în primăvara anului 1921 și evenimentele se declanșează

pe neașteptate. Urmărit de o bandă de fanatici – dincolo de orice

dubiu, niște fasciști –, eroul scapă refugiindu-se pe acoperișurile

caselor orașului. Neatent, calcă pe o porțiune cu țigle

șubrede și se prăbușește într-o încăpere. Nu e un loc

oarecare, ci sala în care își desfășura întâlnirea o lojă

masonică secretă, Hermes.

E vorba, însă, de un fals început. Sau, mai bine

zi, de un început alegoric, care anunță tema simbolică

a albumului: căderea. În mod clasic, aceasta va fi urmată,

desigur, de înălțare și, ulterior, de repetarea acestui

act inițial. Sub titlul Favola di Venezia, albumul a fost

tipărit în 1977 în săptămânalul politic și cultural

L’Europeo“. Pentru prima oară –, dar nu și pentru

ultima –, o creație a lui Hugo Pratt apărea într-o altfel

de publicație decât una de bandă desenată. Ideea a

fost bine primită, iar autorul s-a întrebat, ulterior, de

ce revista n-a continuat să promoveze acest gen de

creații. E de subliniat că, în imprimările timpurii de

la Casterman, desenele păreau oarecum nesigure, cu

întreruperi. Un exeget al lui Hugo Pratt, Dominique

Petitfaux, a emis opinia că ar fi fost o tehnică folosită

deliberat, pentru a sublinia caracterul oniric al

demersului. Autorul a susținut însă că era vorba doar

de calitatea proastă a filmelor…

Documentându-se pentru povestea pe care

urma s-o scrie, Hugo Pratt a contactat persoane

importante din francmasoneria venețiană – organizație

care l-a atras întotdeauna, confină cu interesele sale

pentru magie și ocultism. Unele din opiniile sale sunt

deconcertante, în contrast cu felul în care e înfățișată

masoneria în romanul grafic ca atare: „A fi mason

înseamnă a fi trist. Această confrerie e tristă, ignoră

ironia. Și nu poți fi sărac: ca mason, trebuie să faci

donații. Lojele grupează, de regulă, oameni care au,

în linii mari, aceleași meserii, și, prin urmare, se pot

ajuta unii pe alții. Se spune că masoneria este o activitate

secretă, dar nu e adevărat: membrii lojelor trebuie

declarați la poliție. În Italia există câteva loje cu

componentă secretă, lucru care a provocat scandal.

Un frate al președintelui Mitterand era mason, toți

marii președinți americani, în afară de Kennedy, au

fost și ei masoni. Masonii au fost întotdeauna mai

progresiști decât Biserica, motiv pentru care Biserica

este împotriva masoneriei. Dar ce altceva e Vaticanul,

cu purtătorii lui de mitre, decât un fel de masonerie?“

(Petitfaux, 1990: 99).

Autorul mărturisea că a fost ajutat de masoni

cu informații utile, pe care le-a folosit nu doar în Fabulă

venețiană, ci și în alte creații. Deși n-a fost mason, a

cultivat o anumită ambiguitate privind apartenența

sau neapartenența la societățile secrete. Și-a motivat

comportamentul prin datoria morală față de masoni,

care au răspuns cu solicitudine curiozităților legate

de cutume și ritualuri. Toate acestea sunt redate cu

simpatie – chiar atunci când evocările sunt făcute pe

un ton de ironică detașare. Ea corespunde pozițiilor

asumate mai degrabă de personajul său decât de autor.

Cu certitudine, Pratt a îmbrățișat cultura tainicului,

consubstanțială demersurilor masonice. Până și titlul

albumului e ascuns sub formula greu accesibilă

necunoscătorilor de limbi orientale: Sirat Bundukiyyiah

înseamnă tocmai Fabulă (sau poveste) venețiană, construcție

în care Bunduki e numele arab al Veneției. Vocabula

are și sensul de „violent“ – atribut pe care Hugo Pratt

l-a găsit cât se poate de nimerit pentru a descrie orașul

din lagună.

Mai presus de orice, Fabulă venețiană e o declarație

de dragoste făcută de artist orașului în care a crescut

și a cărui imagine nu i-a dispărut din minte niciodată.

Veneția este, pentru Pratt, o realitate psihologică și o

fatalitate căreia nu i s-a putut sustrage. Aceste însușiri

i-au fost transferate și lui Corto Maltese. Indiferent

de împrejurare ori de punctul geografic în care se află, simți că acesta suferă

de venețietate – starea de fascinație indusă de contactul cu un spațiu al reveriei

și al miracolelor. Pentru a întări această senzație, Hugo Pratt a scris și o

prefață a albumului. Ea readuce în minte Veneția copilăriei, descoperită în

periplurile cu bunica sa. Ținta era Vechiul Ghetto, unde aceasta își vizita o

prietenă, doamna Bora Levi, a cărei casă era, în sine, un loc magic. Dar lucrul

cu adevărat fabulos era Curtea Secretă, zisă a Arcanelor: „Pentru a intra în

ea, trebuia să deschizi șapte uși, fiecare din ele având gravat numele unui

șed, demon din casta ședimilor, înrudiți cu Adam atunci când a fost despărțit

de Eva după actul lor de «nesupunere». Fiecare din uși se deschidea cu ajutorul

unui cuvânt magic, numele demonului. Îmi amintesc și acum acele nume

teribile: Sam Da, Mawet, Așmodai, Șibettta, Ruah, Kardeyakos, Na’Amah“

(Pratt, 1981:7).

Dincolo de straniile sonorități, ni se propune o veritabilă călătorie

inițiatică: „Într-o zi, doamna Bora Levi m-a luat de mână și m-a condus în

Curtea Secretă, luminându-ne drumul cu o menoră, un candelabru

cu șapte brațe. De fiecare dată când deschidea o poartă, sufla în una

din lumânări. Curtea era plină de statui și de graffiti; un rege înarmat

cu un arc și săgeți care se înfigeau într-un zeu; un nou-născut; o stea

în șase colțuri; un cerc trasat pe pământ în interiorul căruia dansa

o fată goală; numele îngerilor căzuți, fierea lui Dumnezeu: Samael,

Satael, Amabiel. Doamna evreică îmi vorbea despre o mulțime de

locuri și-mi răspundea la întrebări. Deschidea apoi o ușă în fundul

curții și mă lăsa să trec pe o străduță cu ierburi înalte, care ducea

într-o altă piațetă miraculoasă. Am revăzut-o mai târziu, plină de

flori, într-o casă din Iuderia din Cordoba“ (Pratt,

1981: 7).

Atmosfera supranaturală, invocarea unor situații

și personaje cu valoare simbolico-esoterică au rolul

de a ne pregăti pentru un parcurs narativ ieșit din

fruntariile realității. În Corto Maltese în Siberia, visul

era un vehicul care l-a strămutat pe erou, adormit

într-un fotoliu cu Utopia lui Thomas More în brațe,

din Veneția în Hong Kong. În Fabulă venețiană, visul

coexistă cu geografia imediată, aflată într-o perpetuă

schimbare, și cu straniul comportament al protagoniștilor,

care levitează între mai multe niveluri ale vieții și

istoriei. Fantasticul irumpe, ca în literatura romantică,

în mijlocul celei mai banale realități, redesenând

conturile lumii cunoscute și sporite de o aură stranie

și insolită.

Povestea bunicii venețiene a lui Hugo Pratt e

un pretext pentru a contura cadrul peripețiilor ce

aparțin misterului și secretului Veneției. Acestea

provin din timpuri imemoriale și comunică după legi

inaccesibile neinițiaților. Demersul e proiectat într-un

decor nostalgic, pe care autorul îl evocă adăugând

amintirii experiența acumulată în locuri, în colțuri

îndepărtate ale planetei: „Războiul s-a sfârșit. De

atunci, umblu fără țintă de-a lungul și de-a latul lumii.

Dar în cele din urmă revin întotdeauna la Veneția.

Mă plimb pe străduțe, traversez canalele, mă opresc

pe poduri și îmi dau seama că nu mai există homarii

care, după-amiaza, leneveau la soare. Au dispărut

demult. Caut locurile pe care le știam din copilărie,

dar adeseori nu le recunosc. «Scara nebună» [din casa

doamnei Bora] nu mai există, și nu mai există nici

doamna Bora Levi. Ferestrele casei sunt zidite, locurile

s-au schimbat. Întrebările mele rămân fără răspuns.

Întâlnesc doar tineri care nu știu sau bătrâni care

nu vor să-și amintească“ (Pratt, 1981: 13).

Fabulă venețiană trebuie citită și ca un manifest

împotriva uitării. Lumea cunoscută de Hugo Pratt

în copilărie era despărțită de doar zece ani de aceea

în care îl vedem evoluând pe Corto Maltese. Dar

ele par separate de eoni. Autorul apelează la farmecul

memoriei afective pentru a da consistență și romantism

unei epoci care, în datele ei concrete, a fost dominată

de confruntări, violență și ură. La începutul lui 1921,

fascismul nu era forța care avea să devină peste doar

un an. Dar, în subterană, energia lui negativă începuse

deja să acționeze. Contondența fascismului nu se

generalizase și nu căpătase imaginea abstractă a

statului și a conducătorului. Național-socialismul

italian avea încă identitatea concretă a unor indivizi

ce aparțineau comunității – așa cum e cazul lui Stevani,

reprezentant timpuriu al fascismului sumbru,

mușchiulos și completamente lipsit de umor.

Ca și cu alte prilejuri, Hugo Pratt a

întreținut și în Fabulă venețiană o fertilă

ambiguitate a evenimentelor plasate

în spațiul dintre posibil și real. Pretextul

narativ – căutarea unui smarald prețios

numit „clavicula lui Solomon“ – devine

și sursa unei radiografii spectaculoase a societății

venețiene, în care vechile forme de exprimare simbolică

dețin un loc important în desenarea profilului social

și politic al locuitorilor. Fidelitățile bazate pe apartenență

la valori inaccesibile omului de rând continuă să

coloreze enigmatic un spațiu oricum neobișnuit și

impredictibil. A fi venețian, spune printre rânduri

Pratt, e a aparține unei ordini cu totul speciale a

existenței.

O astfel de lume nu putea supraviețui în afara unui pact asumat al

teatralității. Convențiile sunt atât de puternice încât ajung să dicteze norma

și să-și impună logica. De altfel, la final, ca la încheierea unei reprezentații,

personajele se adună și, prin intermediul lui Corto Maltese, aduc omagiu

privitorilor și cititorilor. Prin acest subterfugiu, protagonistul se relevă a fi

scenaristul și regizorul unui spectacol în care, venite pentru a culege aplauze,

victimele nu sunt victime și învingătorii nu sunt învingători: „Tocmai a bătut

de miezul nopții. E 25 aprilie, ziua Sfântului Marcu, patronul Veneției. Potrivit

tradiției, iată «il boccolo» [bucla], împreună cu mulțumirile mele cele mai

afectuoase pentru că mi-ați fost alături de-a lungul acestei povești. Și acum,

dragi parteneri, să-i salutăm pe toți cei care, cu atâta generozitate și curtoazie,

ne-au ascultat și suportat. Sperăm că această «extravaganță» i-a delectat“. l

____________

Petitfaux, Dominique, 1990, De l’autre côté de Corto. Hugo Pratt – entretiens avec

Dominique Petitfaux, Tournai: Casterman.

Pratt, Hugo, 1981, Fable de Venise, Tournai: Casterman.