Poeme de José Lezama Lima

S-a născut la 19 decembrie 1910 la Havana și a murit la 9 august 1976. Luna aceasta s-au împlinit 46 de ani de la dispariția vocii fondatoare a literaturii cubaneze moderne și mi-am propus prin acest modest grupaj de texte, să punctez o aniversare cu înțelesuri mai adânci pentru țările noastre. E oare aici opera hazardului sau faptul că scriitorii români, ca și cei cubanezi, au fost dizidenți fără voie, cărțile fiindu-ne concomitent retrase de pe piață în anul 1971, în urma unor identice Congrese ale culturii și educației socialiste… Căci dictatorii precum Castro și Ceaușescu le considerau opiu pentru popor. Și desigur, după același model stalinist, scriitorii care nu serveau puterea n-aveau voie să se-ndepărteze de granițele țării, așa că Lezama Lima, (cel care, odată cu apariția marelui său roman, Paradiso, a marcat o dată crucială în istoria literaturii latino-americane, așa cum doar Proust ori Joyce au făcut-o pentru spiritul european), a trebuit să se resemneze a călători toată viața doar în Mexic și Jamaica. Se zice că scriitorul ar fi spus flegmatic: „Dacă Revoluția este puternică, ea poate asimila totul, chiar și Paradiso“. În ceea ce privește poezia lui Lezama Lima, criticul Rafael Fauquié surprinde esențialul viziunii baroce : „Cuvântul lui Lezama este gurmand, umflat de aluzii spre cele mai extraordinare fantasme. La el, vocabula se scufundă, ca un polonic, într-o supă cu gusturi savuroase, de unde reușește să culeagă înghițituri intim amestecate, care sunt chiar imagini și plenitudine.“ Alte voci ale criticii literare remarcă apropierea sa de poezia hermetică, de Gongora ori de Mallarmé. Trebuie amintit, nu în ultimul rând, că scriitorul a fondat mai multe reviste literare, printre care Origènes (1944-1957), și că a avut o mare influență nu numai asupra multor conaționali, ci și asupra altor scriitori de limbă spaniolă ca Octavio Paz, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa.

Traduc mai jos două poeme, pe care le consider reprezentative, din cel mai cunoscut volum al său, Dador.

 

ROATA

Om uns cu negru. Ochii roşii.

Face de pază în gheretă şi priveşte

împrejur.

Mielul îi doarme în păr.

Alt om cu dinţi şi picioare

foarte albi şi foarte mari.

Cărbune părul lui.

A înnebunit, stă ghemuit pe covor

şi gândeşte la misterele eleusine.

Taurul se-odihneşte pe ceafa lui.

O femeie care se înalţă, ca o pasăre

cu cap de femeie.

Foarte liniştită stă şi coase.

Cere perle, vrea urmaşi.

După ea înălţându-se o oglindă.

După braţul ei stâng o femeie.

După braţul ei drept un bărbat.

În pletele-i vezi trei flori roşii

străpunse de trei ace verzi.

Apucă un toiag din ram de tamarin.

Bea şi cântă cu matrozii.

Îi strânge între sâni şi beregată.

Pare un negru.

Lucrează la Quinta del Nato.

Groaznic desfigurat de scârbă.

Carnea şi fructele dau în gura lui

lichid indescifrabil.

În mână ţine un ulcior

înăuntru acelaşi lichid devenit străveziu.

Stă între mamèle şi buric.

Când se lungeşte se-ntinde

de la un sân la altul.

Vezi înălţându-se om negru, păros.

Are trei tatuaje: pe piele, în cârlionţii

mătăsoşi,

al treilea pe mantia roşie ce-o poartă

când duce o călimară neagră.

El deschide cartea, repetă ce vine şi ce va fi.

Sexul e grota marină a scorpionului.

Acum revine un om cu chip de cal etrusc.

Îl acoperă o haină din fibră fundamentală.

Poartă un arc mlădios.

Vrea să vâneze, dar locul e-o carieră

de salpetru.

Se aşează. Iată-l din nou în ghereta singurătăţii.

Se simte încă o dată foarte obosit.

Îşi cântăreşte pântecul, ceea ce e

înăuntru, ascuns.

Ceea ce e în afară, plin.

Pentru noapte: o farfurioară.

Femeia care zboară, frumoasă foc, e goală.

La picioarele-i, cercul şarpelui.

Scorpionul drept cheie. Pătrunde în sex

Şi ucide un copil.

Se înalță un om auriu.

Pe glezne cu două inele şi pe braţe

cu două brăţări de grenadillă.

Izbeşte haina din coajă de palmier.

Doarme pe-un tron roşu.

Săgeată, dând înapoi pân’ la zidul morţilor.

Din nou o femeie se-nalţă. Ochii neclintiţi.

Are culoarea dovleacului.

E aceeaşi femeie care ştia să coasă.

Poartă perle de fier.

Vâră coarnele în coapse.

Acum e-un om bărbos, cu barbă coralină.

Trupul aidoma unui negru.

Ceremonios, cu arcul şi săgeţile lui.

Duce un sac plin cu pietre preţioase.

Apa care curge din ulcior

i se răspândeşte pe picioare.

Din nou femeia cea albă şi frumoasă.

Întâlneşte un vapor şi-i cos

pieptul la tribord, pe bastingaj.

De faţă părinţii şi prietenii cu sticluţe

de ulei.

Plânge şi înoată către ţărm.

Picioarele ei pe doi peşti.

 

AMINTIREA ASEMĂNĂRII (fragment)

Există o pluralitate totală în asemănare?

Diversitatea multiplă cu șapte ciocane

sfârșește înclinând lama irigată

de tegumentul indistinctului ce străbate luna.

Să crezi că pluralitatea se opune asemănării

înseamnă să uiți că orice nas modelează

cornul

care cheamă rinocerii să râdă în hohote

crepusculare, străbătând ca Sisif

lungi coridoare și ca scarabeul șiruri hipostile.

Asemănarea nu va coincide cu omogenul.

Poate că aurul își tolerează fibrinele

și deciziile bruște ale salturilor

de paiață prin mantia visului.

Asemănarea își regretă acuplajul, reapariția

pe jegul plutitor al funinginii și acest jeg

trezește mesajul germenului,

șocantă antistrofă a primei luni a suflului.

Cum poate asemănarea să creeze copia?

Ancestrala asemănare îndepărtează

imaginea

până descoperă sursa mult dincolo

de bastioane.

Copia de ar distinge circumstanța asemănării

și vecinătățile să-ndepărteze contracțiile

moliciunii centrale a marmorei.

Asemănarea primitivă putea-va reapare?

Indistinctul alunecos al măruntaielor terestre?

Ne-nsoțește doar copia imperfectă,

aceea care înaintea semenului își distruge

gâfâitul metalic.

Fiul lui Priam ce escaladează țărna somniferă

și se lovește de viziune și de dorința

de-a o atinge, deși se va topi în contrafortul

care nu mai vrea să fie nor. Moartea oare

a șlefuit-o până la nașterea viziunii?

sau arătătorul nostru se afundă-n

văgăunile luminii?

Între aceste priviri și spaimă

putea-va să-și perceapă

dorințele de a-l cunoaște? Erau ele acolo să pândească

reîntregirea statuii spălată cu limbi infernale?

Unul ar vrea să sosim ca un balot

de care te împiedici, pentru că unul

se pândește

prin excludere: butoiul spintecă masa lichidă

strânsă fără contracții și diorita

absenței se percepe ca mâlul

dus de pânda cocorilor. E balotul

sau batista care se zbate odată cu vârful

limbii și formează însăși fluența

apei noastre invizibile. Acest unu

prin cercul nostru

tactil, participă doar la contracția sau

la torsiunea

filonului devenind tot atât de invizibil ca apa

înjunghiată. E fisticul înfipt

de-un deget ce ne împunge

în norul ceruit care tot crește.

Dar torsiunea asta umflă

orgoliul celei de-a cincea corzi a noastră

și când frânghia împletindu-se se-aprinde,

somnul altora, sălbatic smuls,

se-nghesuie-n sordidul Casiopeei.

Omul se-ntinde între om și înger,

cățelește cățeaua și nădușește mantia.

Mieii se arată în vitralii

și văd conturându-se un fulger,

mieii își vădesc încăpățânarea…

Lăncile mărului lansează grindina

și bășicile se lipesc de brațul moartei.

Codrul dotat cu trei mii de câini

urlă spre lancea mărului și spre cel de

al treilea

ce descoperă capul de mort și-l străpunge.

Codrul ascunde un urs vorbitor care continuă

să hărțuiască îngerul și pe cei doi oameni.

Prezentare și traducere de Constantin Abăluță