Horst Samson: „La Victoire”. Poem (fragment)

Horst Samson s-a născut în 1954 – pe când familia sa fusese deportată în Bărăgan în cătunul Salcâmi, construit din nimic de harnicii șvabi bănățeni. După doi ani, familia s-a putut reîntoarce în satul natal Teremia Mică, numit de când lumea Albertflor de către șvabi. A funcționat scurt timp ca profesor la Buziaș, după care a fost jurnalist la „Neue Banater Zeitung“ și „Neue Literatur“. În 1981 primește Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru poezie. În 1987, amenințat cu moartea de Securitate, Samson a fost nevoit să emigreze în Republica Federală Germania cu întreaga sa familie, unde a făcut carieră în jurnalism. A publicat peste zece volume de poezie. În Germania a primit mai multe premii pentru poezie, printre care Premiul Gerhard Bayer al Societății Literare din Hessen. Poemul de mare respirație intitulat La Victoire (Victoria) a apărut în Germania în anul 2000. Criticul literar Peter Motzan caracteriza această operă poetică a lui Samson astfel: „La Victoire este o contribuție semnificativă a unuia dintre autorii români de limbă germană, care și-au descris într-un mod impresionant existența lor în România întunecată și rece a anilor optzeci ai secolului trecut.“ Un poem al cinismului, suferinței și umilinței îndurate în perioada comunistă, dar totodată un poem cu o înaltă încărcătură poetică, pe care vă invităm, chiar fragmentar, s-o descoperiți.

 

These fragments I have shored against my ruins.

T.S. Eliot. The Waste Land

SĂ-ȚI ASUMI culoarea

În numele mărului eu ne declar

Vinovați. Îl apreciem prea puțin.

El ne-a scos însă din grădina

Ceasurilor reglate etern la aceeași oră,

Ar spune Schiller. Nu știm cum ni s-a

Întâmplat, numai că suntem mereu

Ușor de ademenit. N-am înțeles însă

Nimic. Și toate și-au urmat calea.

I.

À la fin tu est las de ce monde ancien.

Apollinaire

ZILELE ÎN aceste longitudini și latitudini

sunt trase pe linie moartă. Trăim

îngropați în țara nelăudată. Și zidurile ei

Mi se păreau de fier. Curge timpul

Din trup, curge prin

Creștet. Chiar îndărătul satului

Se-nalță din câmp turnuri de

supraveghere,

Soldați și garduri de sârmă ghimpată

ne despart

De peisaje,

Pe care ni le-nchipuim. Și-n fiece

dimineață

Ogorul este plin de urme ale

Gândurilor, care noaptea în secret

Trec granița.

CÂTEODATĂ SARE o moleculă din tren,

Lasă-n urmă o propoziție neterminată, lasă-n urmă

Lătrat de câine, zgomote de kalașnikovuri. E război,

E cimitir, întreabă cei rămași și se prăbușesc

În tăcere în fața unui

Coșciug. Și este oare luna o trădătoare,

Părtașă, a cărei lumină luminează pentru

Gloanțele puștii? În unii ochi strălucește altfel

Țara, o împărăție, spun ei, și drumul

într-acolo. Greșit

plasată prin turnuri și foc de tobe.

Prin trupuri

Plutesc vise – frunze

Maronii, rudele noastre.

CEL CARE locuia aici odinioară, ți-aduci

aminte,

a fost împușcat

Și a putrezit. Pisicile hoinăresc

primprejurul casei,

Câinii fără stăpân, șobolanii șuieră

În ruine. Împușcături trosnesc

Noapte de noapte – înmulțesc

Morții. Pentru toți dinții câinilor-lup

Dresați e de treabă. Ce-o să

Se-ntâmple după aia, întreabă cârciumarul

Oamenii din crâșmă în tip ce clătește

Paharele. După – atunci, ah!

Când este după,

Întreabă unul și-nșfacă paharul cu țuică,

Căci a bătut ora, când Socrate

Bea. Zeii falși se agită,

Spune bărbatul, care poartă cu el o carte.

Închiși în paradisuri închipuite

Suntem, ni se ia

Piuitul, ni se închid ochii

Pentru soare, care tronează puternic peste

Fiecare secol, soarele lui Homer,

despre care Schiller spunea:

Uite, ne zâmbește și nouă!”

DIN CÂND în când moartea își face

Inventarul. Numără capetele, numără

Și iar numără visele, care se rănesc visând

În visare, visează minunat

Dis-de-dimineață rana.

Pe-acest țărm prăfuit, spune cârciumarul,

O să eșueze într-o bună zi o navă

Cu un catarg scârțâind

Plină de marinari,

Ce o să piară.

Ne ia cu ea. Și dacă-ntr-o bună zi o

Să ne-ntoarcem, nu ne mai recunoaște aici

Nici măcar un câine.

TATĂL NOSTRU care ne vezi vâslind

cu rădăcinile,

Suntem ai Tăi, și a Ta e împărăția,

De care vorbim. Auzi gânguritul

Ridicându-se spre Tine, ceea ce nu

s-a pierdut

În noi, e setea. Venim Tată

Din țărână venim la Tine. Se învârt

Roți de foc, și piatra, și foamea, și ruginesc

Vârfurile zilei în pământul roșu

Precum carnea – o navă, ce se-nclină-ncet

într-o parte,

Noi vâslim însă, Tată, și cum mai vâslim…

Prezentare și traducere de Peter Sragher