Miron Białoszewski (1922-1983). Traducere din limba polonă de Nicolae Mareș

S-a născut la Varşovia. A studiat ziaristica la Universitatea din capitala Poloniei. A făcut parte în 1944 din gruparea de rezistență a insurgenților activi din 1944 de pe Vistula. După înăbuşirea insurecției, a fost deportat în lagăre de muncă forţată de pe teritoriul german, de unde s-a întors în 1945. În anii 1946–1952 a lucrat ca ziarist. Debutează în anul 1947. Principalele volume de versuri publicate: Întoarcerea lucrurilor (1956, 1957), Chitanţă pentru îngustime (1959), Frământări greşite (1961), A fost şi fost-a, Poezii alese (1976), Cară-te (1978), Versuri alese şi adăugate (1980), Oho (1985), Proză veche şi versuri noi (1980), Ultimele versuri (1988 – apărute postum). A murit la 17 iunie 1983.

Studiul cheii

Cheia

are mirosul apei de garoafe

gustul electricităţii

şi ca fruct

e necopt

fiind în întregime

un sâmbure

 

Nopţi de nedespărţit

1 Noapte.

Mirosul punţii

Paltinul îşi înfige rădăcinile.

Apa luminează pământul.

Piatra ascultă.

Firul de păr cântă.

2 Noapte.

Drum.

Genunchii mei sunt puşi pe gânduri.

Verdeaţa singură nu există.

O altă epocă a mâinii,

altă vreme a legănatului.

Fluturii de noapte şi stelele roşii

se urmăresc;

se văd

borcanele întunecate ale orizontului

din sticlă sunt.

3 Noapte.

Acum creştem împreună,

se rotesc

cartofii oamenii cîinii acoperişurile…

Cine merge? Cine respiră?

Deasupra-mi şi mai departe –

Ramură, tu

dă-mi laba,

să nu ne călcăm unii pe alţii,

piciorul meu e de piatră

să pieriți peşti

spuneţi-ne spuneţi-ne ceva…

simţiţi cum ne bate inima

sub solzi sub cochilii

ah, neliniştea aceasta

s-o alungăm –

să murim împreună.

 

Autoverificare

Scaunul stă:

articolul adevărului

sculptură pentru el însuşi

adunată într-o legătură

abstracţia realităţii.

S-a rupt.

Şi-a rămas tot o formă

da – candelabru

da – chipul taurului.

Chemarea abstractă a scaunului

atrage acum

întreaga adunătură a realităţii

strânsă într-o legătură

în grămada adevărului

realitatea abstracţiei.

 

Verde: deci eşti

Eşti… nu eşti…

Şi-n tine cred

ca să mă îndoiesc

din orice n-ai fi

sau chiar dacă

din nimic n-ai fi

verde eşti –

de la smalţul lunii

din peisajul de iarnă

ești faianţă pur şi simplu

puţin locuită

şi rece –

cu ornamente din copaci şi ceaţă

pe margini

Iar când nu ştiu nimic de tine

nici despre viermele microvidului

care te macină

nici despre numirea ta – zăpadă

sfârşitul cetăţii

talerul

nopţii cu lună

cea mai frumoasă parte

neliniştea rămâne

 

mărturia visului

Peste gardurile de linguri

Dăinuim noi

şoproanele din peliculele viselor.

Nu putem nici să tropăim

nici să aplaudăm.

Cel mult

strigăm în limbajul maimuţăresc,

în străbunul nostru dialect,

despre lucrurile mai noi.

Şi într-adevăr

retrăim atunci

propria noastră civilizaţie.

 

autoportret vesel

Să nu vă gândiţi că-s nefericit.

Mă bucur că gândesc.

Vă gândiţi că mă bucur.

Conştiinţa-i dansul bucuriei.

Conştiinţa mea dansează

în faţa lămpii din ploaie

în faţa unei fărâme de zid

în faţa alimentarei cu maldăre de varză

în faţa mâinii mele neaşteptate

în faţa sculpturii nesculptate a realităţii –

în luxul celei mai bune distracţii

şi a celei mai înălţătoare slujbe

de una singură

conştiinţa mea dansează.

Şi când dansul e în toi,

ca orice hoţoman,

plec în cer –

unde nimic nu se simte,

unde de la început am fost,

înainte de-a fi fost,

unde până la sfârşit fi-voi,

când nu voi mai fi.

Acolo

bucuria-i de nedescris.

………………

Asta-i tot.

 

Lui N N

deodată

te desprinzi

din formele amestecate ale străzii

cu proeminenţa picioarelor

feţii

te-apropii – pe jumătate

depăşindu-te – pe jumătate

ce rău îmi pare

de partea cea nevăzută!

pleci – pe jumătate

mişcarea altora

te taie

în bucăţele

mărunţele

nimic nu mi-a mai rămas din tine

aşa

dintr-odată.

Traducere din limba polonă de Nicolae Mareș