Poeme de Jeanine Baude

Poet, prozator, critic, Jeanine Baude este autoarea a peste treizeci de volume de poezie, povestiri și eseuri. Laureată a Premiului Antonin Artaud (1993) și al Marelui Premiu al Festivalului Internațional Lucian Blaga (2008). Tradusă în engleză,spaniolă italiană, română, rusă, slovacă… Implicată activ în viața literară, a făcut parte din comitetul de redacție al revistei marsellize „Sud“ și al Editurii Petra, dar și al prestigioasei Case de editură belgiană Maison de la Poésie d’Amay. A fost secretar al PEN Club francez.

Născută la 18 octombrie 1946 în sudul Franței, această poetă care are la îndemână instrumentele esențiale ale exercițiului poetic: vibrația sensului și expresivitatea metaforei, păstrează în creația ei ecourile mării și stîncilor provensale, libertatea de a vorbi despre lucruri esențiale, despre viață și moarte, despre dramele existenței. Cum spune ea însăși :,,Comit delictul scriiturii“, delict în care ,, Eu scriu cu trupul meu, eu merg cu spiritul meu“. O putem constata și în acest poem, traversat de un suflu tragic, parte a volumului Incarnat désir; apărut la prestigioasa Editură pariziană Rugerie.

Focul sacru

pentru Emmanuelle și Philipe

*

O!, să vorbești

despre putrede cărnuri

despre moarte

Nalba

înălțându-se

lângă zid

Lumina dimineții

pe stâncă

Acest cântec

frământându-ți gâtlejul

Să mărturisești totul

fantasme

și deliruri

în chiar același

mănunchi de urzici

*

Se-mparte

oceanul

Albia fluviului

curăță noroi

și pietriș

Albul cărnii

curge

într-un lințoliu

unde-s abisul

și marea?

Împotmolită

în mâinile voastre

subțiri

Păstrată

în privirile voastre

*

Mai mult ca niciodată

locuiesc tăcerea

trăitele vieți

Strămoșii le-au regăsit

doliul

e scris

pe fețele voastre

Noaptea de iarnă

fu lungă

primăvara

fără de muguri

Prea mari

revărsările apelor

Digul

n-a putut sta-mpotriva

asaltului

Despărțirea apelor

clară a fost

*

Roșu-stacojiu

rănile

Iar nisipul

se revarsă din mare

să nimicească

tihna cerdacului

toporașii

încă-nfloriți

o, copii mei

nu eu mi-am dorit

acest ritm

dezacordat

Disonanță

pe care-mi odihnesc

capul

în adâncul

piepturilor voastre

*

Păsări

între părăginite pământuri

aștept și privesc

către voi

Iertați

această ardoare

de-a exista încă

Iertați-le

zborul

acestor stelari marinari

Cețurile mării

le păstrează

pașii

o, strămoșii mei,

copiii mei,

căminul meu

Prezentare si traducere de Horia Bădescu