Centenar Tymoteusz Karpowicz

S-a născut la 12 decembrie 1921 în regiunea Vilnius (Lituania). A absolvit Filologia polonă la Universitatea din Wrocław. A debutat în anul 1941 în paginile publicaţiei Prawda Wileńska cu pseudonimul Tadeusz Lirmian, ca publicist. După eliberare a lucrat ca redactor la Radio Szczecin şi ca asistent la Universitatea din Wrocław (1953 – 1958). Ulterior a lucrat în redacţiile câtorva publicaţii de seamă poloneze din care a fost înlăturat pentru atitudinea critică la adresa autorităţilor vremii. A emigrat în SUA, unde a funcţionat ca profesor la University of Illinois din Chicago. Acolo a murit în 2005.

Dintre volumele de poezii publicate amintim: Dimensiuni vii (1948), Izvoare amare (1957), Muzica de piatră (1958), Semne de egalitate (1960), În numele sensului (1962), Pădure grea (1964), Versuri alese (1969), Lumină răsfrântă (1972) etc.

Munte vrăjit

Nu se repetă:

ceru-i scris cu aripa păsării

copacul cu ecoul rotund în mijloc

răbdarea paltonului şi revolta scânteii

prima călătorie a patului arzând

primul râu cu părul Ofeliei –

nu se repetă în

viaţa noastră de buzunar

sunt rezistente la dispariţie

cum suntem noi când ne vedem

Deci sărutăm lucrurile dispărute:

mestecenii picioarelor albe liliecii mîinilor

porţile ochilor pe unde se iese

cu clopotul la inimă sau cu toporul în

creieri

cai lazuliţi înotând prin apă

schimbul prin văzduh al tuturor ochilor

Mefisto nu ne amăgi cu nemurirea

ia frunzuliţa asta pentru păr şi norul în mîini

ele sunt firave şi dispar

iar noi ne uităm la ele de pe muntele

de-argint

î

n

a

l

t

 

Lecţie de linişte

Când fluturele

prea brusc

îşi înalţă uneori aripile

s-a strigat: vă rog linişte!

Aripa păsării speriate

abia a atins raza –

s-a strigat: vă rog linişte!

Aşa a fost învăţat

să meargă tiptil

elefantul pe frânrghie

omul pe pământ

Tiptil pe câmp

s-au înălţat copacii

aşa cum se ridică ca o măciucă

părul de frică

 

Om prefăcut

Nu te uita la chipul meu

un chip prefăcut

Am urmărit rid după rid mort

am ridicat deasupra-mi un sarcofag

Mi-am pierdut jumătate din viaţă

dar am făcut ceva:

chiar şi oglinda strâmbă

nu deformează un așa chip

Nu-mi asculta vorba –

şi ea e prefăcută

Am realizat o faptă extraordinară:

am omis limba maternă

În Turnul Babel am schimbat limba

străbunilor

cu o sinteză a vorbirii

a fost mai greu decât zborul fără aripi

Şi-am pierdut pentru asta

a doua jumătate a vieţii

Nu te uita la mîinile mele

nu te uita la tălpile mele

nu te uita la umbra mea –

m-am prefăcut

sunt un om prefăcut –

fruct al copacului sterp

 

Somnul creionului

când creionul se dezbracă

să se culce

fără drept de-apel hotărăşte

să doarmă adânc şi închis

e ajutat de-altfel

de dârzenia-i înnăscută

de toate mîinile de pe lumea asta

mâna creionului din măduvă

se rupe – dar un se îndoaie

niciodată nu visează

valuri sau codiţe

visează numai soldaţi drepţi

şi sicrie

Ceea ce-i în creion

e simplu

ce-i în afara lui e complicat

noapte bună.

Prezentare și traducere: Nicolae Mareș