Poezie de Moshe B. Itzhaki (Israel)

Profesor universitar, poet, traducător, editor, curator, actor de teatru și ornitolog, Moshe B. Itzhaki (1951, Israel) este decanul Facultății de Studii Continue, la Colegiul Academic al Științelor Educației din Oranim. Trăiește la Ahuzzat Barak, lângă Muntele Tabor. A publicat 9 volume de poezii printre care: Vremea nebuniei – Duet cu un pictor (2010), Purtat de vânt (2011), Corpul e un ecuator (2014) și altele. În România a publicat volumele: Pasărea din urmă , (Ed. Galaxia Gutenberg, 2015), Și vine ploaia (Ed. Școala Ardeleană, 2019) în traducerea lui Paul Farkas. Împreună cu acesta a colaborat și tradus în ebraică volumele : Ana Blandiana, Refluxul sensurilor și Speranță sub un soare gri , antologia poeziei echinoxiste Apa strânsă-n căușul palmei , Radu Țuculescu, Trei în dormitor și alte povestiri și Dinu Flămând, Umbre și faleze. Laureat cu Premiul „Nichita Stănescu“ la Desești – Festivalul Internațional de Poezie, Sighetu Marmației, 2017.

Paul Farkas (1947, Beiuș, jud. Bihor) este filolog, ziarist, profesor de limba și literatura engleză și traducător. Din 1986 trăiește în Israel. Este absolvent al UBB Cluj. A obținut M. Phil în literatura engleză la Anglia Ruskin University din Marea Britanie și un doctorat în literatura engleză la Universitatea Babeș-Bolyai. Susține conferințe pe teme educaționale și ale Holocaustului Nord Ardelean din anii 1940-1944 la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca.

Cinci poeme

LACUL DIN PĂDURE

(lângă Sadova în Bucovina)

Lacul din inima pădurii

a-nghețat

dar trilurile-mperechierii

păsărilor

îmi trezesc

patimi

demult apuse,

urmele urșilor,

ale mistreților,

balega cerbilor,

brândușele liliachii

ce răsar

din iarba-nzăpezită,

bucovinenii care mână

huțulii de povară,

pădurarul ce rostește

povestea fiecărui copac,

o voce de soprană

ce se-nalță dintr-un râu.

Oh, inimă !

Mama și tata

care-mi străbat rădăcini

din adâncul pământului.

OAMENII MUNTELUI RECE

Gemul de ardei iute

pe care l-am pregătit ieri

după cum m-a învățat ardeleanca

de la cabana de pe Muntele Rece

îmi arde mâinile

precum soarele fierbinte.

Dac-aș fi pus mâinile astea

pe un ghețar,

marea s-ar fi ridicat

și s-ar fi revărsat

peste pământuri

prin iuțeala dulce

a acestor munteni.

Ei știu mai bine ca mine

când soarele te minte

și se feresc să prepare

dulceața iute cu mâinile goale.

Cu mâinile arzânde

îmi fac acum o stavilă

în josul inimii

și sădesc un măr

lângă gard

în urcușul memoriei

ca să pot

din când în când

să plâng de fericire

în zilele întunecate

și-n nopțile seci

în iarna ce se apropie.

SFATUL APOLINIC CĂTRE POET

Nu mai e nevoie

să îmbraci

mantia orfeică,

oricum

zeii

sunt surzi și-au amuțit

iar versurile tale

dispar din infern

în fața ta,

cerberii și sirenele

oricum te vor sfâșia în bucăți

și lenjeriile iubirilor

se vor preface-n giulgiu.

În marile tale miraje

realizezi că

poezia-ți așteaptă

în prag,

în zadar ?

pentru ceea ce încă

nu s-a scris.

ȘI VINE PLOAIA

Nu-ndrăznesc să-nchid

ochii în noaptea asta

ca nu cumva pleoapele

să zdrobească restul vieții

din frumusețea ei

ivită din trunchiul copacului golaș

din rezervația nimicului

de pe umerii Carmelului.

Nu-ndrăznesc nici măcar să clipesc

ca nu cumva genele să strivească umbrele

ce tresar din frunzișuri

precum păsările pasiunii

ce-au zburat din a noastră gură.

Litere și silabe

într-unceput

facerea noastră

În lumina întunecată

și vine ploaia

ce nu se adună

și inundă.

FOCUL BATICULUI

lui Radu Țuculescu

Nu credeai că tocmai aici

baticul tău roșu

va arde în însăși limba sacră

Baticul prins în jurul gâtului

într-un nod ironic

ce sfidează

toate stindardele roșii

din însăși viața ta.

Un singur batic

va ține piept

atâtor fantome

ce vor să se năpustească

asupră-ți în toiul nopții

aidoma taurilor din arenă,

sau oare sunt vise

capturate în cursa

creionului tău ascuțit ?!

Dar cu zâmbetul tău

topești inimile admiratoarelor,

ești înflăcărat precum

piloții sud-coreeni

ce poartă același batic roșu,

având entuziasmul unui pirat

recitând ca un îndrăgostit.

Nu credeai că ebraica

se va alia cu limba ta românească

atât de colorată.

Te văd pe buza unei stânci din deșertul

Negev

deasupra râului Tzin

contemplând orizontul ce se-nroșește

în baticul din jurul gâtului tău

și eu știu că blitz-prozele tale

sunt un fel de dragoste

ce caută prin ungherele deșertului vieții

izvoarele ascunse,

dragostea ce vrea s-o conduci

de la ochi la marginea

existenței și nimicului

Traducere din ebraică de Paul Farkas