Cassius Clay, „România literară” și eu

În anii ‘70-‘80, decembrie era luna almana­hurilor. Almanahurile erau niște încropeli editoriale anuale conținînd curiozități, glume, careuri de cuvinte încrucișate, epigrame, întîmplări mai puțin cunoscute. Un „de toate pentru toți” care ținea loc de internet, de google, de Wikipedia. Erau foarte bune almanahurile de la „Flacăra”, dar și, paradoxal, cel de la „Scînteia”. Pentru cititorul educat, mai cu pretenții, almanahul preferat era cel al României literare, alcătuit adesea pe diverse tematici, cu texte dense, cu traduceri interesante și cu semnături prestigioase. Să publici într-un almanah al României literare era maxima confirmare pentru scriitorii tineri (și nu numai), dată fiind circulația mare și faptul că, ulterior, almanahul poposea în rafturile bibliotecilor personale. Era o carte ca oricare alta. În ce mă privește, n-am visat niciodată să ajung să public acolo — pînă la momentul Almanahului din 1986, cu tema Sport și Literatură.

Prietenul meu, Ioan Groșan, se apropiase de redacția României literare, ba chiar apucase să publice un fragment din Trenul de noapte în revistă. L-am sunat și i-am spus că mă bucur că am apărut amîndoi în revistă. Groșan (Neluțu, pentru prieteni), ușor contrariat, m-a întrebat în ce pagină am apărut eu, că nu văzuse și numele meu. „Păi, am apărut în aceeași pagină cu tine. În poza ta, șapca e a mea. Am reușit să pătrund în România literară, deocamdată, cu șapca”. A rîs, apoi și-a adus aminte că aveam o șapcă din catifea raiată pe care i-o împrumutasem să facă poza ce însoțea proza.

În vara lui 1985, Groșan aduna, în regim de colaborator, texte pentru viitorul almanah al României literare, cel cu tema enunțată mai sus. M-a întrebat dacă nu am ceva „tare” , că poate să propună orice text dacă e bun. I-am spus că mă gîndesc, sigur găsesc eu ceva. (Deja inventasem poeți și poezii pentru rubrica „Poemele Păcii” din revista „Orizont” și prinsesem gustul acestui tip de farsă literară).

Citisem, undeva, o notiță despre marele boxer Cassius Clay, devenit Muhammad Ali, care ar fi scris versuri și chiar ar fi participat la o întîlnire de „scriere creativă”, cum zic americanii. Atunci mă mirase știrea. Era surprinzătoare, dar și adevărată. Mai tîrziu, în era internetului, chiar am ajuns să citesc niște poezii ale marelui boxer. Dar era post factum.

Asta era ideea! Poezii de Cassius Clay, traduse de mine, așa i-am prezentat lui Neluțu Groșan găselnița. „Păi, ai de unde traduce?” „De aici!”, și i-am arătat tîmpla. „Traduc din capul meu”. „Bine, grăbește-te! Fă și o prezentare, un șapou, ca să înțeleagă lumea că e pe bune”.

Eram în acele zile de vacanță în București, găzduit de Otilia și Radu G. Țeposu. I-am cerut lui Țepi permisiunea să scriu la mașina lui de scris, iar el mi-a dat-o. Bun, să pun un titlu comercial, zic, și scriu: Cassius Clay între ring și liră. Pînă aici e bine, așa că trec la prezentare. Mesajul trebuie să fie neapărat pacifist: toată lumea știa că marele boxer nu a vrut să plece pe front în Vietnam. Tot în șapou trebuie să lămuresc de unde am luat eu poeziile. Trebuia, așadar, să inventez un volum. Ba, mai mult, chiar lansarea cărții, cu un extras din cuvintele spuse de Clay cu acel prilej. Am gîndit un titlu care să sune bine: Black Power (habar nu aveam atunci că Black Power e o mișcare a populației de culoare din SUA), iar ca editură, pentru Mircea Mihăieș și prietenii mei din Arad, am pus numele a doi dintre frații Moț, plecați în Statele Unite, Doru și Eugen, deveniți în prezentarea mea „Editura Dorian & Eugene” din Los Angeles (acolo plecaseră și acolo locuiau). Iată șapoul, reprodus ad litteram:

Acum cîțiva ani, o singură veste reușea să nedumerească și pe iubitorii careului magic, și pe cei ai poeziei: marele Cassius Clay a început să scrie versuri. Evenimentul nu a trecut neobservat, poetul pugilist a ieșit în public, a tipărit, a recitat din creația sa și a uimit prin forța și nuanțele trăirilor lirice. «Scriu versuri pentru că nu am terminat ce am avut de spus, pentru că eu cred că oamenilor trebuie să li se vorbească pe toate căile. Vreau să demonstrez că boxul nu e o înfruntare oarbă de forțe și că boxerii nu sînt brute» — îi declara unui reporter proaspătul trecut la mahomedanism. Textele pe care le prezentăm în traducere fac parte din volumul Black Power (Putere Neagră), apărut la Editura Dorian & Eugene, 1983, Los Angeles”.

Cred că prezentarea a fost punctul forte care a determinat publicarea grupajului. Era conformist, pacifist, conținînd detalii veridice, inclusiv declarația lui Clay. De altfel, domnul Roger Câmpeanu, responsabilul Almanahului, mi-a spus Groșan, l-a sunat pe Paul Ochialbi, titularul rubricii de box de la ziarul „Sportul” ca să-l întrebe dacă, într-adevăr, Cassius Clay a scris poezii. Cum a primit confirmarea, publicarea nu a mai fost o problemă.

Urma, așadar, să definesc „eul liric”, să-l fac surprinzător și chiar neașteptat de sensibil. Dacă aș fi scris ceva gen „Îți dau doi pumni George Foreman ca să admiri tavanul” aveam un produs banal, lipsit de elementul surpriză. Trebuia să produc niște poezii care să redea atmosfera americană (am avut acces la această atmosferă numai din cărți, filme, muzică, nu fusesem niciodată în Statele Unite, America mea era strict virtuală, livrescă), să conțină referințe ușor de identificat de cititorul român, să aibă mesaje pacifiste și, foarte important, cel mai important, tensiune lirică autentică. Apoi, trebuia să fie ceva ușor de trecut de Cenzură, de adormit vigilența tovarășilor. Practic, trebuia să livrez niște versuri scrise de mine dacă m-aș fi numit Cassius Clay. M-am transpus în pielea personajului, mi-am dat jos mănușile de box și m-am reașezat la mașina de scris a lui Țepi. Apoi am produs următoarele patru poezii:

 

Blues în L. A.

 

Vine noaptea și strînge paharele

din restaurantul lui Jim

uite așa, uite așa va face

nota de plată gloria

și mă va lăsa să cînt singur în

vilișoara din Glendale,

eu mai am forță să dobor

cu țipătul meu pasărea din aer

dar nu vreau…

Poate că ar fi bine să știți:

aș putea să dobor pasărea din aer

aș putea sufla singur

în toate trompetele și saxofoanele

orchestrei lui Jim

preț de o seară…

Alte lucruri doresc acum

altă lumină întrezăresc

la capătul drumului

Vine noaptea și strînge paharele,

pianistul negru merge acasă

de zece ani

nu cu Mary

ci cu un baston alb

 

Cîntec pentru cînd va ploua…

 

Bate un vînt care ne amestecă

vorbele

mă voi închide în casă

cu fotografia ploii

și voi cînta despre corăbiile care

mi-au adus strămoșii pe plantații

despre putere și jazz

despre matahala care mi-a umplut

oglinda și îmi poartă hainele

O, am fost atît de puternic

și trupul meu încordat

mi l-au tăbăcit privirile

care-mi aruncau în ring

nenumărate flori,

am fost atît de puternic

și acum tare mă tem

de băiatul ăsta

care stă singur în casă

ține în căușul palmei

o gură de apă

și zice

că aia-i fotografia ploii

 

Am călcat linia

 

Stau pe malul Oceanului ca într-un ring

spectatorii au îmbătrînit

și au plecat

inima mea a îmbătrînit ca și pumnul

doctorii spun că sînt la fel

de mari, arbitrul mă tot numără,

poate ajunge pînă la 70,

maximum 80, hei băiete,

ține garda mai strînsă

ține capul aplecat, Joe Louis,

ține pumnii mai aproape, Foreman,

mișcă mai mult picioarele, Frazer,

lipește bărbia de umăr, Cassius Clay, și

de ce stai tu așa de trist pe malul Oceanului?

Acuma scriu poezii

scriu ca să nu trebuiască

să țin un pistol în mîna dreaptă,

scriu ca să ne iubim și

să ne salvăm

Veniți pe malul Oceanului,

stați în spatele meu să vedeți

cum se aliniază cuvintele

în tranșeele poemului!

Cititorii au îmbătrînit și

au plecat

 

Cu dinții strînșI

 

Curge lacrima pe obraz ca un bolid

pe autostradă, Dolly & Molly

societate de alungat singurătatea

cu numai cinci dolari ora

și lacrima tot curge, nevăzută,

să facem pași,

să ne povestim viața

Cu cîți pumni am dat eu

aș putea ridica

un cartier de locuințe

pentru săraci”

Să facem cîțiva pași

să facem o tură cu mașina,

o am după colț

țac, încă cinci dolari,

eu pornesc cu dinții strînși

spre un cartier

de locuințe inexistent

Prezentare și traducere Ioan MORAR.

Evident, n-am mai spus nimănui (în afară de Groșan, Țepi și Mircea Mihăieș) că poeziile sînt niște falsuri, pentru că riscam să nu le văd niciodată apărute! Peste cîteva luni, în decembrie, am cumpărat almanahul de la Lugoj, unde eram profesor. L-am deschis cu emoție și am văzut că da, apăruse pe două pagini, 172 și 173! Grupajul a beneficiat și de trei fotografii, alese de redacție. Într-una din ele era Cassius Clay alături de mama sa, ceea ce a dat o și mai mare credibilitate poeziilor. O lună mai tîrziu, de partea asta a Atlanticului, la Fondul literar din București, încasam bani adevărați pe niște traduceri false.